うめがかの たちのぼりてや つきのかさ
梅が香の 立ちのぼりてや 月の暈
— 与謝 蕪村(Yosa Buson)
— 번역: 김수성
The scent of plum / rises into the sky / becomes the moon’s halo
— translation :Kim Suseong
'매화의 향이 땅 위를 감돌다 이윽고 하늘로 피어올라 달을 감싸는 달무리가 된다'는 이 하이쿠는 부손 특유의 낭만적이면서도 몽환적인 자연 이미지 세계를 잘 보여줍니다.
하늘에는 푸르스름한 달빛이 감돌고, 땅 위에는 희고 고운 매화가 피어 있습니다. 그리고 그 사이를 잇는 것은 눈에 보이지 않는 매화의 향기입니다. 그 향기는 눈부신 달빛처럼 위로 피어올라, 달의 주변을 감싸며 마치 달 자체가 매화가 되고 매화향이 달무리로 변하는 듯한 착각을 일으킵니다.
이는 단순한 시각적 이미지의 전환이 아니라, 향기와 빛이라는 감각의 경계를 넘나드는 표현입니다. 향기가 곧 빛이 되고, 빛이 곧 향기가 되며, 하늘과 땅의 경계마저 흐려지게 합니다. 이러한 시적 감각은 물아일체(物我一体)의 경지를 느끼게 하며, 독자로 하여금 감각의 확장을 경험하게 합니다.